Poets in Translation

NCLSN Correspondent Michael Copp has just published Poets in Translation, consisting of his original translations of four poets: one French, one Belgian (francophone) and two Russian.
Three of them (Maurice Careme, Adrienne Monnier and Yakov Zugmnan) have probably never been translated before. Careme’s poems are a series of delicately poised vignettes, charting the inhabitants, staff and tourists, of a provincial hotel. Monnier was the owner of La Maison des Amis des Livres, that celebrated Parisian home for French, American and British literati in the 1920s and 1930s. The book includes some of her little-known poems. Zugman was a Russian Jew who had the misfortune never to see his poetry ever published in his lifetime, not even via the underground system of samizdat.
Copp Contents - Careme, Monnier, Zugman
The contents page of Copp’s Poets in Translation for Maurice Carême, Adrienne Monnier, and Yakov Zugman.
The best-known poet is Andrei Voznesensky who was one of that generation of young poets who took advantage of the ‘thaw’ in the 1960s to make a dynamic impact with their vigorous appeal to young Russians.
Copp Contents - Vozenensky
The contents page of Copp’s Poets in Translation for Andrei Voznesensky.
If you’d like a copy of the book, please write directly to Michael Copp at: 32 Hunts Hill, Glemsford, Sudbury, Suffolk, CO10 7RP, UK. Price, inclusive of postage & packing: £7.50, UK; £9.00, rest of the world.

2 Replies to “Poets in Translation”

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s